Классическая пейзажная лирика   Современная пейзажная лирика   Галерея пейзажей   Пейзажная лирика   Антология пейзажной лирики   Каталог литературных сайтов Новости сайта  
 
 
 
 
 
 
 

Береснева Людмила«Золотой карп»

Билибин Иван - Иллюстрация к сказке «Царевна-Лягушка»
Билибин Иван
Иллюстрация к сказке «Царевна-Лягушка»

БЕРЕСНЕВА Л., ПЛЭЧИНТЭ А.

     Утром Фудзивара проснулся от дробного перестука молотков, который раздавался по всей деревне. Сегодня день мальчиков – старинный японский обычай, поэтому отцы прибивают  к крышам домов длинные шесты, на которых  развеваются разноцветные бумажные и матерчатые карпы – символ жизнестойкости. Карп – удивительная  рыба: она может плыть против течения и даже пересекать небольшие водопады, поэтому японские мальчики должны расти такими же решительными, смелыми, преодолевающими любые препятствия.
    Внутри эти карпы полые, и ветер тут же вдыхает в них жизнь, и они устремляются в голубое небо вслед за перистыми облаками.  Только над домом богатого мельника не будет  карп догонять облака: Фудзивара хоть и мал, но давно понял, что его дядя очень скуп и даже ради такого праздника, которого мальчишки ждут целый год, не намерен раскошеливаться  на  всякие,  как он считает, пустяки.
     Фудзивара быстро оделся. Сердобольная тетка Сану, поздравив его с праздником, украдкой сунула в руки праздничное угощение – рисовую лепешку, искусно  завернутую в листья ириса, – жаль ей сиротку…
     Мальчик побежал на улицу. Ах, какая красивая деревня сегодня! Ворота домов, где живут мальчики, украшены фиолетовыми и бледно-лиловыми ирисами, их листья похожи на острые мечи, и почти над каждой крышей, как по волнам безбрежных морей, плывут карпы. 
   Фудзивара  с завистью посмотрел, как нарядные подростки торопились на луг запускать воздушных змеев, устроив соревнование: чей змей окажется самым  крепким, самым быстрокрылым. А Фудзивара побрел к реке, чтобы никто не видел его горьких слез. Он шел и думал: «Вот если бы жив был отец, он бы неприменно прибил к крыше дома  шест с золотым карпом, и обязательно они бы вместе смастерили самого большого воздушного змея, на котором красовался бы огненный дракон».
     В такие минуты печали мальчика тянуло к реке: здесь все ему было близким и родным.  По берегам то тут, то там разбросаны тростниковые хижины рыбаков. Знакомо пахнет вялеными окуньками, которые, как ожерелья, висят на тоненьких ивовых прутиках под навесами. На террасах вверх по реке ярко зеленеют чайные поля, а в водные зеркала реки любуются своим отражением  гибкие ивы.
     Фудзивара зачерпнул  ладонью прозрачную воду, умыл заплаканное лицо и  медленно пошел по берегу, подбирая перламутровые розовые ракушки. И вдруг он увидел живого карпа, его чешуя отливала на солнце золотом. Карп беспомощно двигал  плавниками, бил хвостом  по влажному песку, но ему не удавалось приблизиться к воде. Мальчик присел на корточки и сочувственно  спросил карпа:
     – Как же ты оказался тут, на берегу?
     – Сегодня во время ночной рыбалки я попался в сети рыбака, но мне удалось выскользнуть из его рук, я упал на песок, а рыбак не нашел меня в темноте.
             Да...Наша жизнь росинка,
             Пусть лишь капелька росы
             Наша жизнь – и все же …       (Исса)
     Мне  так хочется жить.
     Мальчик осторожно взял золотого карпа и опустил в прозрачную воду реки.
     – Спасибо! – сказал карп.
     Но прибрежные берега реки поросли густыми водорослями, и обессиленный карп запутался в них. Чтобы он не стал легкой добычей рыбаков, мальчик решил проводить карпа до стремнины реки. Фудзивара вошел в воду,  он разгребал ногами водоросли, а за ним плыл  золотой карп.
    – Вот теперь я спасен, – сказал карп. А теперь послушай меня, мальчик! Наш древний род золотых карпов  находится под покровительством самой богини Солнца – Аматэрасу. Мы, мудрые карпы, храним жемчужины, которые  она обронила в воду, создавая нашу благословенную землю. Знаешь, как об этом сказал один древний поэт из Киото?  Музыку этих слов принесли нам ветер и волны:

       Я соберу и спрячу жемчуг белый,
       Что рассыпает шумный водопад:
       В минуты грусти
       В этом бренном мире
       Заменит он потоки светлых слез!  (Аривара-но Нарихира)

     Вот видишь, жемчужины могут оградить от беды и высушить слезы печали.
     Я хочу отблагодарить тебя за твое доброе сердце!  Подожди меня здесь, а когда я коснусь плавником твоей ноги, опусти руку под воду и тут же крепко сомкни ладошку в кулачок. Смотри, не выпусти свое счастье! – сказал карп и нырнул под корягу, замутив слегка воду песком.
     Стоит мальчик в воде, ждет терпеливо, когда же появится карп. Но только  в беспрерывном танце раскачиваются водоросли,  да мелькают среди них прозрачные  шустрые мальки. Прошло немало времени,уж дрожь охватила Фудзивару, а карпа все нет и нет.
     И вдруг он почувствовал легкое прикосновение плавника  рыбы. Мальчик опустил руку в воду и через мгновение зажал что-то в своей ладошке. Когда он разомкнул кулачок, то увидел сияющую матовой белизной крупную жемчужину. Мальчик благодарно и счастливо улыбнулся.
     – Эта жемчужина не простая, она исполняет добрые желания. Береги ее! А сейчас прощай: здесь не так безопасно, поэтому наш род  золотых карпов сегодня отправляется искать новое пристанище.
     – Спасибо за подарок!  Я тебя никогда не забуду!
     Радостно, вприпрыжку Фудзивара побежал домой, крепко зажав в кулачке свое драгоценное сокровище – жемчужину. Перед домом дяди он остановился в изумлении: на длинном шесте над воротами плыл большой карп из золоченой парчи – это добрый сосед Содзё, пока мельника не было дома, приделал к шесту такого красивого карпа. Ребятишки  дяди Содзё пригласили Фудзивару поиграть фигурками самураев в военных доспехах, а их мать угостила мальчика длинным леденцом «амэ» (считается, что он  приносит удачу). «Какой сегодня чудесный день, каких не было никогда в моей жизни!» – подумал мальчик, ощущая в сердце радость.
     Наступил вечер. Фудзивара не расставался ни на минуту со своей жемчужиной, даже засыпая, он зажал ее крепко в кулачке. И приснился ему удивительный сон: прекрасная женщина, в сверкающем золотом  кимоно, спустилась с небес на белом облаке, и он услышал нежный, как музыка, голос:
     – Мальчик, запомни: сохрани свое доброе сердце и любовь ко всему живому так, как ты будешь хранить драгоценную жемчужину. Да будет твоя судьба светла!

***

Прошло много лет, Фудзивара стал известным художником, и природа как будто сама дарила ему свои краски. Он никогда никого не обидел, двери его дома всегда  были открыты всем, кому был нужен приют и кто нуждался в помощи. И каждый раз в праздник мальчиков, пятого мая, над крышей его дома развевался большой карп из золоченой парчи. А сам Фудзивара, оставив  веселящихся детей,   обязательно шел к реке и с ожиданием вглядывался в глубину играющих волн: не мелькнет ли золотой чешуей тот карп, который так круто изменил судьбу мальчика-сироты. Может быть, когда-нибудь они и встретятся!
И  всегда художник в этот день, любуясь золотящимся солнцем в небесной дали, вдохновенно чертил на влажном песке как приветствие Аматэрасу красивый иероглиф – «праздник солнца».



Классическая  японская поэзия  пер. со старояп. В.Марковой.– М.: АСТ:АСТ МОСКВА, 2006. – с.499
Аматэрасу – родоначальница династии японских императоров.
Японская любовная лирика.– М.: ЭКСПО-пресс,2001. – с.80

 


<<< Список произведений автора 
 Просмотры произведения (528) 
Форма комментированияСказки

 
 
 
 
Copyright © 2010-2018 — "Кенгуренок" Все права на материалы, находящиеся на сайте m-kenga.ru, принадлежат их авторам и охраняются в соответствии с действующим законодательством, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов сайта гиперссылка на m-kenga.ru обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администрации сайта.